←Prev   Ayah Hud (Hud) 11:59   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And that was [the end of the tribe of] `Ad, [who] had rejected their Sustainer's messages, and rebelled against His apostles, and followed the bidding of every arrogant enemy of the truth
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
That was ’Âd. They denied the signs of their Lord, disobeyed His messengers, and followed the command of every stubborn tyrant.
Safi Kaskas   
That was [the end of 'Ad, [who] rejected their Lord's messages, and rebelled against His Messengers, and followed the command of every arrogant enemy of the truth.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَتِلْكَ عَادٌ جَحَدُوا بِآيَاتِ رَبِّهِمْ وَعَصَوْا رُسُلَهُ وَاتَّبَعُوا أَمْرَ كُلِّ جَبَّارٍ عَنِيد
Transliteration (2021)   
watil'ka ʿādun jaḥadū biāyāti rabbihim waʿaṣaw rusulahu wa-ittabaʿū amra kulli jabbārin ʿanīdi
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And this (was) Aad, they rejected (the) Signs (of) their Lord and disobeyed His Messengers and followed (the) command (of) every tyrant obstinate.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And that was [the end of the tribe of] `Ad, [who] had rejected their Sustainer's messages, and rebelled against His apostles, and followed the bidding of every arrogant enemy of the truth
M. M. Pickthall   
And such were A'ad. They denied the revelations of their Lord and flouted His messengers and followed the command of every froward potentate
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Such were the 'Ad People: they rejected the Signs of their Lord and Cherisher; disobeyed His messengers; And followed the command of every powerful, obstinate transgressor
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
That was ’Âd. They denied the signs of their Lord, disobeyed His messengers, and followed the command of every stubborn tyrant.
Safi Kaskas   
That was [the end of 'Ad, [who] rejected their Lord's messages, and rebelled against His Messengers, and followed the command of every arrogant enemy of the truth.
Wahiduddin Khan   
Such were the Ad who denied the signs of their Lord and disobeyed His messengers and followed the bidding of every headstrong enemy of truth
Shakir   
And this was Ad; they denied the communications of their Lord, and disobeyed His messengers and followed the bidding of every insolent opposer (of truth)
Dr. Laleh Bakhtiar   
And that was Ad. They negated the signs of their Lord and rebelled against His Messengers. And they followed the command of every haughty and stubborn one.
T.B.Irving   
Such [people] were Ad: they repudiated their Lord´s signs, defied their messengers, and followed the command of every stubborn oppressor.
Abdul Hye   
Such were Ad (people). They rejected the Verses of their Lord and disobeyed His Messengers, and followed the command of every proud stubborn oppressor.
The Study Quran   
That was ?Ad. They rejected the signs of their Lord, disobeyed the messengers, and followed the command of every stubborn tyrant
Dr. Kamal Omar   
And these (were) ’Ad. They showed arrogance against the Ayaat of their Nourisher-Sustainer and they disobeyed His Messengers and followed the command of every oppressor deeply enemical (to the ordainments of Allah)
Farook Malik   
Such were the people of 'Ad. They denied the revelations of their Lord, disobeyed His Messenger, and followed the command of every stubborn oppressor.
Talal A. Itani (new translation)   
That was Aad; they denied the signs of their Lord, and defied His messengers, and followed the lead of every stubborn tyrant
Muhammad Mahmoud Ghali   
And that was Aad; they repudiated the signs of their Lord, and disobeyed His Messengers, and closely followed the command of every stubborn potentate
Muhammad Sarwar   
It was the tribe of `Ad who denied the miracles of their Lord, disobeyed His Messenger and followed the orders of every transgressing tyrant
Muhammad Taqi Usmani   
Such was the tribe of ‘Ad who rejected the signs of their Lord, disobeyed their Messengers and followed the dictates of every obstinate tyrant
Shabbir Ahmed   
Such were Aad. They denied the clear Messages of their Lord, rebelled against His Messengers and followed the command of every stubborn tyrant
Dr. Munir Munshey   
These people of ´Aad´! They rejected every proof of their Lord, the Cherisher, and defied His messengers. They followed the dictates of every obstinate tyrant
Syed Vickar Ahamed   
The ‘Ad people were like this: They rejected the Signs of their Lord and Cherisher; Disobeyed His messengers; And followed the orders of every powerful, difficult (and harsh) outlaw (and ruler who acted beyond his limits)
Umm Muhammad (Sahih International)   
And that was 'Aad, who rejected the signs of their Lord and disobeyed His messengers and followed the order of every obstinate tyrant
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Such was the case of 'Aad. They disregarded the revelations of their Lord, and they disobeyed His messengers, and they followed the lead of everyone powerful and stubborn
Abdel Haleem   
These were the Ad: they rejected their Lord’s signs, disobeyed His messengers, and followed the command of every obstinate tyrant
Abdul Majid Daryabadi   
And such were 'Aad. They gainsaid the signs of their Lord, and disobeyed His apostles, and followed the bidding of any tyrant froward
Ahmed Ali   
These were the people of 'Ad who denied the word of their Lord and rebelled against His apostles, and followed the bidding of every perverse tyrant
Aisha Bewley   
That was ´Ad. They denied the Signs of their Lord and disobeyed His Messengers and followed the command of every obdurate tyrant.
Ali Ünal   
Such were the ‘Ad. They obstinately rejected the Revelations of their Lord (the signs and miracles proving His Oneness and all other essentials of faith) and they rebelled against His Messengers (by rejecting the Messenger – Hud – sent to them), and followed every stubborn tyrant
Ali Quli Qara'i   
Such were [the people of] ‘a€d: they impugned the signs of their Lord and disobeyed His apostles, and followed the dictates of every obdurate tyrant
Hamid S. Aziz   
Such were (the tribe of) A´ad. They denied the signs of their Lord, and rebelled against His Messengers, and followed the bidding of every headstrong tyrant
Ali Bakhtiari Nejad   
And this was Aad, they rejected their Master's signs and disobeyed His messenger and followed order of every stubborn tyrant
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Such were the ‘Ad people. They rejected the signs of their Lord, and did not follow His messengers, but followed the command of every powerful, obstinate transgressor
Musharraf Hussain   
Such was the story of Ad. They rejected their Lord’s signs, disobeyed His messengers, and adopted the way of every stubborn tyrant.
Maududi   
Such were 'Ad. They repudiated the signs of their Lord, disobeyed His Messengers, and followed the bidding of every tyrannical enemy of the truth.
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Such was the case of 'Aad. They disregarded the revelations of their Lord, and they disobeyed His messengers, and they followed the command of every stubborn tyrant.
Mohammad Shafi   
And these were the people of AAad! They disputed the Verses/signs of their Lord, disobeyed His Messengers and followed the bidding of anyone obstinately strong and powerful

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And these are Aad. The denied the signs of their Lord and disobeyed His Messengers and followed the saying o' every contumacous haughty enemy.
Rashad Khalifa   
Such was `Aad - they disregarded the revelations of their Lord, disobeyed His messengers, and followed the ways of every stubborn tyrant.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Such was Aad. They disbelieved the verses of their Lord, rebelled against His Messengers, and did the bidding of every rebellious tyrant
Maulana Muhammad Ali   
And such were ‘Ad. They denied the messages of their Lord, and disobeyed His messengers and followed the bidding of every insolent opposer (of truth)
Muhammad Ahmed - Samira   
And that is Aad, they disbelieved and denied with their Lord's evidences/verses and they disobeyed His messengers, and they followed every stubborn's/obstinant's tyrant's/rebels' order/command
Bijan Moeinian   
Such was the end of Ad; people who rejected their Lord’s revelations, disobeyed His Messengers, and supported their tyrants
Faridul Haque   
And these are the A’ad - they denied the signs of their Lord and disobeyed His Noble Messengers and followed the commands of every stubborn disobedient
Sher Ali   
And such was `Ad. They denied the Signs of their Lord and disobeyed HIS Messengers and followed the bidding of every haughty enemy of truth
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And these are (the people of) ‘Ad who denied the Revelations of their Lord and disobeyed their Messengers and followed the dictates of every oppressive (and arrogant) enemy of the truth
Amatul Rahman Omar   
And such were 'Ad, they deliberately denied the commandments of their Lord and disobeyed His Messengers and followed the bidding of every haughty enemy (of truth)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Such were Ad (people). They rejected the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of their Lord and disobeyed His Messengers, and followed the command of every proud obstinate (oppressor of the truth, from their leaders)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
That was Ad; they denied the signs of their Lord, and rebelled against His Messengers, and followed the command of every froward tyrant
George Sale   
And this tribe of Ad wittingly rejected the signs of their Lord, and were disobedient unto his messengers, and they followed the command of every rebellious perverse person
Edward Henry Palmer   
That (tribe of) 'Ad denied the signs of their Lord, and rebelled against His apostles, and followed the bidding of every headstrong tyrant
John Medows Rodwell   
These men of Ad gainsaid the signs of their Lord, and rebelled against his messengers, and followed the bidding of every proud contumacious person
N J Dawood (2014)   
Such were ‘Ād. They denied the revelations of their Lord, disobeyed His apostles, and did the bidding of every headstrong reprobate

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
Such was Ad! They rejected the signs of their Lord. They disobeyed His messengers and followed the leadership of every arrogant sinner.
Irving & Mohamed Hegab   
Such [people] were Ad: they repudiated their Lord's signs, defied their messengers, and followed the command of every stubborn oppressor.
Sayyid Qutb   
Such were the `Ä€d. They denied their lord's revelations, disobeyed His messengers, and followed the bidding of every arrogant, unrestrained tyrant.
Ahmed Hulusi   
Such was (the incident of) Aad... They consciously denied the signs of their Rabb (within themselves)... They rebelled against His Rasuls... And they followed the command of every obstinate oppressor.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And this was(the people of)'Ad; they rejected the Signs of their Lord, and disobeyed His Messengers, and followed the command of every obstinate tyrant.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
These were the people of 'Ad -the 'Adites- who just would not bow their hearts' ears to the divine revelations nor their minds' eyes to His signs betokening His Omnipotence and Authority, and they adhered to the same evil line of conduct espoused by every stubborn who plays the tyrant
Mir Aneesuddin   
And that was (the community of) Aad, they denied the signs of their Fosterer and disobeyed His messengers and followed the command of every compelling opponent.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Such were the 'Ad People: they rejected the Signs of their Lord and Cherisher; disobeyed His apostles; And followed the command of every powerful, obstinate transgressor
OLD Literal Word for Word   
And this (was) Aad, they rejected (the) Signs (of) their Lord and disobeyed His Messengers and followed (the) command (of) every tyrant obstinate